Wycliffe: teenage sisters in Cambodia are teaching children about Jesus in their heart language
Teenage sisters Phan and Pot are teaching Bunong children about Jesus in eastern Cambodia using the New Testament in their heart language, demonstrating the transforming power of Scripture in their own language and longing for the full Bible to be translated.

Analysis
There is something quietly extraordinary about the story of Phan and Pot. Two teenage sisters in a remote community in eastern Cambodia, teaching children about Jesus — not in a borrowed language, but in Bunong, the language of their hearts. This is what Bible translation makes possible.
Wycliffe Bible Translators has been working to bring Scripture to the Bunong people, and the fruit of that work is visible in the lives of these two young women. They grew up hearing the gospel in their own language, and now they are passing it on. The New Testament exists in Bunong; the full Bible is still in progress. Phan and Pot know what they are waiting for, and they are not waiting passively.
This story is a vivid illustration of why Wycliffe's work matters. Language is not merely a vehicle for information — it is the medium through which we understand ourselves, our world, and our God. When the Scriptures speak in your mother tongue, something shifts. The word becomes, in a new way, yours.
For supporters of Wycliffe's work, Phan and Pot's story is both an encouragement and an invitation. The Bunong New Testament exists because people prayed and gave. The full Bible will exist for the same reason. And when it does, there will be more Phans and Pots — young people who have received the word and cannot help but share it.